著名童話作家鄭淵潔近日發(fā)微博,公開譴責出版《舒克和貝塔》一書的江蘇鳳凰美術出版社,理由是該社今年6月出版的這套書沒有標明自己是原著作者,侵犯了他的署名權,因此要求對方停止侵權。但是,面對鄭淵潔的指控,出版社卻表示不能接受,理由是《舒克和貝塔》一書是由上海美術電影制片廠授權,與鄭淵潔無關。
《舒克和貝塔》是鄭淵潔30年前創(chuàng)作的一部童話,舒克和貝塔這兩只擬人化的老鼠,和鄭淵潔創(chuàng)造的皮皮魯、魯西西等藝術形象一起,已經成為中國童話藝術的經典形象。1989年,上海美影廠將這部童話改編成同名動畫片,但是按照著作權法,鄭淵潔作為原著的創(chuàng)作者,在這部動畫片上仍有署名權。出版社認為,他們現在出的圖書是根據動畫片改編的。但再怎么改編,鄭淵潔作為原創(chuàng)人員的署名權并沒有消失。
在將鄭淵潔的作品改編為動畫片的過程中,上海美影廠的編創(chuàng)人員當然付出了勞動,這種勞動不僅可以通過電影發(fā)行的收入獲得相應報酬,而且在電影的署名上也有其作為改編人員的應有地位。在鄭淵潔與出版社的糾紛出現以后,美影廠通過官方微博表示,其享有《舒克和貝塔》的改編權,有權就影片進行改編出版。其實,誰也沒有剝奪美影廠對其出品的動畫影片的改編和出版權,這可以視為美影廠對其產品的“二度改編”,并且它可以享有這種“二度改編”所產生的經濟收益。但是,當美影廠在著手將這部本身是改編的影片進行“二度改編”的時候,不能無視原作者的權益,即使原作者放棄分享經濟收益的權利,也應尊重其署名權,在“二度改編”的圖書上以適當方式標明。
文學作品作為一種知識產權,凝聚著作家的獨創(chuàng)性智慧,早在現代意義上的著作權概念還沒有成熟并上升到法律層面的時候,作家對自己的創(chuàng)作擁有包括署名權在內的各項權利,即已得到全球公認。對著作權的保護是保證文學創(chuàng)作繁榮的一個重要條件,而一部優(yōu)秀的文學作品不管經過多少種形式的改編,其基本的著作權仍然屬于最初的原作者,這也是全球公認的一個原則。莎士比亞的戲劇誕生幾百年來,在全球范圍內不知道出現了多少種形式的改編,改編者可以得到他們再創(chuàng)造的收益,但莎翁所擁有的最初署名權從來沒有人能夠撼動,正是這種對署名權的切實保護,使莎士比亞的作品得到了更好的傳播。
目前,我國的文學創(chuàng)作正處于新的高峰,一些優(yōu)秀作品也不斷地被改編。但是,在多次改編的過程中,對最初作者的署名權保護卻存在嚴重不足。鄭淵潔遇到的情況在文壇上并不是孤例,一些作家的原創(chuàng)小說在被改編成電視劇后,改編者不經最初作者同意,將電視劇本以所謂“電視小說”的名義再度出版,原作者的署名常常被故意刪去,這種糾紛近幾年時有發(fā)生,但由于缺少法律規(guī)范,常常不了了之。這種狀況如果一再發(fā)生,將嚴重挫傷作家的原創(chuàng)激情,不利于繁榮我國文學創(chuàng)作。
署名權是著作權中最基本的權利。按照著作權法的規(guī)定,作家在其去世50年后,其繼承人就不再能享有其作品的經濟收益,但是作家對作品的署名權卻不會隨時間的推移而自然滅失。保護著作權,要從保護作家的署名權做起。鄭淵潔作品在“二度改編”后被取消署名權,不管其中有多少是非曲直,都是一件不應該發(fā)生的事,鄭淵潔完全可以尋求法律的支援,向上海美影廠和鳳凰美術出版社聲索自己的署名權。而有關部門也應該從這起事件中看到我國著作權保護存在的薄弱環(huán)節(jié),特別是對“二度改編”的署名應該有明確的法律規(guī)范,使原創(chuàng)作者的著作權得到切實保護。